小说网_好看的小说免费阅读_网文欣阅 - 阅文集团旗下网站

最新章節(jié)

書友吧

第1章 “Episches Theater”的漢譯名問題

陳奇佳

“Episches Theater”一詞,國內(nèi)有多種譯名。黃佐臨、張黎等先生主張譯作“史詩劇”。長期以來,在中國學(xué)界這是一個較為通行的譯法。不過,據(jù)說馮至先生一開始就持不同意見,20世紀(jì)50年代他在北大授課時主張將“Episches Theater”譯為“敘事劇”[1]。20世紀(jì)80年代他所主編的《中國大百科全書》“外國文學(xué)卷”即采用了“敘事劇”這個譯名。自20世紀(jì)80年代以來,對“史詩劇”這一譯名的質(zhì)疑聲漸多,如丁揚忠先生主張將之譯作“敘事詩體戲劇”[2];余匡復(fù)先生將之譯作“敘述體戲劇”[3];汪義群先生將之譯作“敘事體戲劇”[4];而臺灣的馬森先生將其譯為“史詩劇場”[5]。

究竟哪一種譯名更為妥當(dāng)呢?編譯者躊躇良久,決定仍采用“史詩劇”這一說法。現(xiàn)將理由陳述于下:

(一)試圖與亞里士多德(或者更準(zhǔn)確地說,與亞里士多德《詩學(xué)》所締造的歐洲戲劇觀念正統(tǒng))爭雄的抱負(fù),是我們理解“Episches Theater”的一把鑰匙。

在一個相當(dāng)長的時間階段內(nèi),布萊希特將他的戲劇創(chuàng)作稱作“Episches Theater”,這其中顯然蘊含著一種創(chuàng)制文體的抱負(fù)。他并不掩飾試圖與西方最為顯赫的戲劇正統(tǒng)即亞里士多德式的戲劇傳統(tǒng)一爭高下的雄心。因此在許多場合,他也將“Episches Theater”稱作“非亞里士多德式戲劇”(Nicht-aristotelisches Theater)。

亞里士多德在《詩學(xué)》中講得很清楚,悲劇和史詩(或許還可以加上抒情詩)在所有文體中最高貴,可稱作文章的“正體”——當(dāng)然,按照亞里士多德的說法,悲劇是高等文體中尤為高等者,“悲劇具備史詩所具有的全部成分,而史詩則不具備悲劇具有的全部成分”[6]。布萊希特將自己創(chuàng)制的戲劇體式稱作“Episches Theater”,顯然包含著這樣的美學(xué)意圖:將被亞里士多德認(rèn)為與戲劇不能兼容的史詩(epic)的文體元素融入到戲劇中,以改寫亞里士多德關(guān)于戲劇藝術(shù)的本質(zhì)界定(即所謂戲劇是通過“行動”而不是“敘述”來進(jìn)行摹仿的)。仔細(xì)研讀布萊希特關(guān)于“Episches Theater”特性的各種論述,我們不難發(fā)現(xiàn)其最核心的文體元素即針對亞里士多德在《詩學(xué)》中對史詩文體特征的談?wù)摱鴣怼?

亞里士多德談到過史詩的基本文體特點,如“史詩有一個很獨特的優(yōu)勢。悲劇只能表現(xiàn)演員在戲臺上表演的事,而不能表現(xiàn)許多同時發(fā)生的事。史詩的摹仿通過敘述進(jìn)行,因而有可能描述許多同時發(fā)生的事情——若能編排得體,此類事情可以增加詩的分量。由此可見,史詩在這方面有它的長處,因為有了容量就能表現(xiàn)氣勢,就有可能調(diào)節(jié)聽眾的情趣和接納內(nèi)容不同的穿插”[7];某些史詩格律極能“容納外來詞和隱喻詞”[8];“悲劇應(yīng)包容使人驚異的內(nèi)容,但史詩更能容納不合情理之事”[9];“史詩詩人的摹仿在整一性方面欠完美”[10]等。人們不難發(fā)現(xiàn),布萊希特的許多戲劇手法,均是對亞里士多德所論史詩之文體要素的借用,或是反其意而用之——如亞里士多德反對在史詩敘述中使用英雄律之外的“其它某種或多種格律進(jìn)行敘述摹仿”,認(rèn)為這會“使人產(chǎn)生不協(xié)調(diào)的感覺”。[11]而布萊希特則愿意強調(diào)他的情節(jié)布局中的“大雜燴”[12]式手法。布萊希特這方面的論述極多,在丁揚忠等編譯的《布萊希特論戲劇》與本選集中都很容易找到,此處不贅引。

張黎在談到“史詩劇”譯名的由來時,強調(diào)了“Episches Theater”這一文體創(chuàng)制和亞里士多德《詩學(xué)》中史詩(epic)之間的密切關(guān)系。他說史詩劇“是一種吸取了史詩藝術(shù)的敘述方法,來廣泛深入地反映現(xiàn)實世界中具有重大社會與歷史意義的問題的戲劇”[13]。“遵循亞里士多德在《詩學(xué)》里所提出的主張創(chuàng)作的戲劇,被布萊希特稱為‘戲劇性戲劇’或‘亞里士多德式戲劇’,他稱自己創(chuàng)立的‘史詩劇’為‘非亞里士多德式戲劇’。”[14]

編譯者認(rèn)為,如果沒有充分理由來否定“Episches Theater”與亞里士多德《詩學(xué)》及史詩文體的關(guān)系,也就不能徹底否定“史詩劇”譯名的恰當(dāng)性。

(二)“史詩劇”這一譯名頗為自然、傳神地顯示了“Episches Theater”特別重視歷史這一特點。

本雅明早就指出了這一點:“對史詩劇來說,一個古老的故事情節(jié),要比一個嶄新的更合適。布萊希特曾提出這樣一個問題:史詩劇所表現(xiàn)的故事情節(jié),是否應(yīng)該是早已眾所周知的。……如果說,戲劇應(yīng)該去尋找眾所周知的事件,‘那末,首先歷史事件是最合適的’。對歷史事件通過表演方式、解說牌和字幕進(jìn)行史詩性的處理,可以使它們失去聳人聽聞的性質(zhì)。”[15]

布萊希特自己在創(chuàng)作實踐中也體現(xiàn)了這一點,按照一般的類型劃分,他的不少劇作都可歸入歷史劇之列,而《大膽媽媽和她的孩子們》、《伽利略》、《高加索灰闌記》等無疑代表了他的最高戲劇成就。

“Episches Theater”的批判性向度也不可避免地與其歷史關(guān)注意識緊密地結(jié)合在一起。布萊希特反對資產(chǎn)階級式的個人主義,他特別強調(diào)從社會的因而也必然是歷史的維度去考察人的存在狀況。一定程度上,他在《戲劇小工具篇》中批判從索福克勒斯到莎士比亞、席勒、易卜生、霍普特曼的戲劇傳統(tǒng)(所謂的“亞里士多德戲劇”)即批判無歷史內(nèi)涵的“命運悲劇”。

(三)西方學(xué)術(shù)界一般也承認(rèn)“Episches Theater”與史詩文體的直接關(guān)系。

在英文中,“Episches Theater”被譯作“epic theatre”(而不是“narrative theatre”之類)。有一種較為流行的說法這樣解釋“epic theatre”:“原為德語詞,與‘戲劇性’戲劇劇相對而言。……它當(dāng)前的使用,源于在柏林的新實用主義階段,特別是E.皮斯卡托爾(Erwin Piscator)和B.布萊希特(Bertolt Brecht)的功勞。以A.帕凱(Alfons Paquet)創(chuàng)作的副題為‘史詩’的‘戲劇性小說’《旗幟》(1924年)為開端……1926年布萊希特在前來與皮斯卡托爾合作之前,采納了這個概念。在他寫的《〈桃花心木〉札記》(1930年)中進(jìn)行總結(jié),並且使它成為他20年來的思想的基本原理。……他在20世紀(jì)50年代判斷說‘史詩’是個太莊重的概念,他只用辯證戲劇這聽起來更加馬克思主義的詞來替換它,實際意義是指變化著的社會史詩劇。”[16]如果這種說法可靠,那么布萊希特顯然是在“史詩”這個概念層面上使用“episch”一詞的,“敘述”或“敘述體”云云都不會涉及“太莊重”的問題。

在法語中,“Episches Theater”被譯作“théatre épique”。有一種較為流行的說法這樣解釋“théatre épique”:“溯源于西方史詩……悲劇模板在易卜生、契科夫或者斯特林堡處,以及在自然主義和表現(xiàn)主義處變得讓人感到捉摸不定;它在皮斯卡托(政治雜志)、布魯克納(Bruckner,蒙太奇)、奧尼爾(內(nèi)心獨白)或者懷爾德(時間游戲)處找到了一種類史詩的解決方式。布萊希特,深入戲劇的史詩化理論,在他反對亞里士多德的筆戰(zhàn)中,他呈現(xiàn)的并非是一位激進(jìn)的革新者的形態(tài)。他更加傾向于號召另外一種傳統(tǒng)(那種中國戲劇或者集市戲劇,莎士比亞式的編年劇又或者是大眾化的喜劇),并且通過20世紀(jì)20年代先鋒前衛(wèi)的經(jīng)驗來呈現(xiàn)。在他的眼中,戲劇結(jié)構(gòu)的演變首先經(jīng)歷的是一種演出的功能重構(gòu):陌生化的效果,按照他所設(shè)想的不可分離的史詩,讓觀眾蘇醒并帶有批評性地觀看,以及它的社會介入功能。”[17]

德文維基百科這樣界定“Episches Theater”的含義:“連接了兩種文學(xué)類型,戲劇和史詩,即戲劇的和敘述的兩種文學(xué)形式。布萊希特和埃爾文·皮斯卡托想離開表現(xiàn)悲劇性的個人命運,傳統(tǒng)的舞臺幻覺及其現(xiàn)實假象的戲劇道路。他們的目標(biāo)是表現(xiàn)重大的社會沖突,如戰(zhàn)爭、革命、經(jīng)濟和社會的不公正。他們所想的戲劇,是使這些沖突明朗化,使觀眾們采取行動來將這個社會變得更好的戲劇。”[18]

就“Episch”而言,德語中通行的解釋是:“Episch,敘述文本,也就是1.敘述文學(xué)總體或是2.僅指歷史文類史詩(極少數(shù)情況也指長篇小說)的性質(zhì);從中派生出3.一種與古典史詩相似的文體風(fēng)格。……第2種用法涉及歷史文類史詩,有時還會包括作為‘現(xiàn)代市民史詩’的長篇小說(G.W.F.黑格爾)。借助于第三種文體風(fēng)格上的用法,其他與史詩不同的敘述類型也能被稱作‘episch’(如涉及較長的中篇小說我們會談到“敘事的廣度”),不屬于敘述文學(xué)的文本(episches Theater)也是這樣。”[19]

(四)沒有爭議的是,在布萊希特(以及皮斯卡托等人)的藝術(shù)實踐中,“敘述”手法都占據(jù)著特殊的重要地位。不過,敘述方式或手法的重要性可能正是由史詩文體的基本屬性,也就是亞里士多德所謂的悲劇通過“行動”而史詩通過“敘述”進(jìn)行摹仿,派生而出的。

因此,布萊希特用“Episches Theater”來指稱心中理想的戲劇形式,本來就有強調(diào)“敘述”的意味。但史詩文體還包蘊了其他更為復(fù)雜的形式手法,除了各種談不上“敘述”的詩歌、插話、題詞、箴言等,它甚至還包含了音樂、表演[20]等元素。布萊希特對這些藝術(shù)元素的重視和創(chuàng)造性運用是十分有名的。此外,盡管布萊希特稱自己的劇作是“非亞里士多德式戲劇”,但他也按照自己的方式繼承了古典悲劇的某些重要方面,如歌隊、抒情等。

上說種種,似乎都難以歸入到“敘述”這一義項中。我們也很難說布萊希特對中國傳統(tǒng)戲劇的欣賞是因為特別推崇中國傳統(tǒng)戲劇的敘事技巧。中國傳統(tǒng)戲劇可能正是以其獨有的抒情模式在偏重敘述(敘事)的西方戲劇之外開出了獨特的演劇路徑。

至于以“敘事劇”等來對譯“Episches Theater”可能是更不恰當(dāng)?shù)摹8鶕?jù)現(xiàn)代的敘事理論,戲劇本來就是敘事藝術(shù)類型的一種。

(五)就漢譯而言,“史詩劇”這個譯名還有一個毋庸避諱的優(yōu)點是它較為直觀、簡潔,也較為雅致。其他的各種譯名,則不免讓人感覺生硬。如果布萊希特的“Episches Theater”是要越出亞里士多德傳統(tǒng)的窠臼為現(xiàn)代戲劇開辟新的路徑,那么這個概念在德語文化圈中恐怕也應(yīng)當(dāng)具有典雅、雋永、直觀等特點。

誠然,“史詩劇”并不是一個盡善盡美的譯名。如前所述,它其實并不能包括布萊希特藝術(shù)探索的許多方面(如對古典悲劇形式的繼承、翻新等)。不過,這種表意上的弱點一定程度上正來自于“Episches Theater”這個名稱本身。或許這是布萊希特后期在談及自己獨特的戲劇美學(xué)追求時更傾向于使用“辯證戲劇”(Dialektisches Theater)或“哲學(xué)的大眾戲劇”(Philosophisches Volkstheater)等說法的原因。[21]但不管怎么說,“Episches Theater”這一觀念在20世紀(jì)藝術(shù)史上發(fā)揮過重大的影響——就是現(xiàn)在也仍有巨大的影響力,對于它的追求與探索基本貫穿了布萊希特藝術(shù)生涯的黃金歲月,因此,本文對它的漢譯作此番考證也許并非全然沒有意義。

本文寫作過程中,外文文獻(xiàn)的搜集、翻譯得到羅璇、魯楠、洪旸等友人的幫助,特致謝意。

注釋

[1] 余匡復(fù):《布萊希特論》,上海:上海外語教育出版社2002年版,第69頁。

[2] 丁揚忠:《譯序》,丁揚忠等編譯:《布萊希特論戲劇》,北京:中國戲劇出版社1990年版,第3頁。

[3] 余匡復(fù):《布萊希特論》,上海:上海外語教育出版社2002年版,第67~71頁。

[4] 汪義群:《前言》,汪義群主編:《西方現(xiàn)代戲劇流派作品選·敘事體戲劇》,北京:中國戲劇出版社2005年版,第2頁。

[5] 馬森:《中國現(xiàn)代戲劇的兩度西潮》,臺北:文化生活新知出版社1991年版,第233~234頁。不過馬先生的譯名僅是對英語“epic theatre”翻譯而已,未必準(zhǔn)確。

[6] 亞里士多德:《詩學(xué)》,陳中梅譯,北京:商務(wù)印書館1996年版,第59頁。

[7] 亞里士多德:《詩學(xué)》,陳中梅譯,北京:商務(wù)印書館1996年版,第168頁。

[8] 亞里士多德:《詩學(xué)》,陳中梅譯,北京:商務(wù)印書館1996年版,第169頁。

[9] 亞里士多德:《詩學(xué)》,陳中梅譯,北京:商務(wù)印書館1996年版,第169頁。

[10] 亞里士多德:《詩學(xué)》,陳中梅譯,北京:商務(wù)印書館1996年版,第191頁。

[11] 亞里士多德:《詩學(xué)》,陳中梅譯,北京:商務(wù)印書館1996年版,第168~169頁。

[12] 見本選集正文第44頁。

[13] 張黎:《前言》,張黎編譯:《布萊希特研究》,北京:中國社會科學(xué)院出版社1984年版,第1頁。

[14] 張黎:《前言》,張黎編譯:《布萊希特研究》,北京:中國社會科學(xué)院出版社1984年版,第3頁。

[15] 本雅明:《什么是史詩劇》,張黎編譯:《布萊希特研究》,北京:中國社會科學(xué)院出版社1984年版,第11頁。

[16] A.布洛克、O.斯塔列布拉斯:《楓丹娜現(xiàn)代思潮辭典》,中國社會科學(xué)院文獻(xiàn)情報中心譯,北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社1988年版,第194~195頁。英文維基百科這樣解釋“epic theatre”:“史詩形式(epic form)既描繪了戲劇文本的類型,又描繪了戲劇生產(chǎn)的方法論途徑:其描述和報道清晰的特質(zhì),以及將歌隊和影像投射作為一種評論方法加以運用,使其獲得了‘史詩’(epic)一名。”(

[17] 克萊爾·亨瑙特主編:《世界戲劇百科全書》,巴黎:博爾達(dá)斯出版社2008年版(1991年初版),第501頁。(Dictionnaire encyclopédique du théatre à travers le monde,responsable éditoriale:Claire Hennaut,Paris,Editions Bordas,2008(1991),p.501.)

[18] https://de.wikipedia.org/wiki/Episches_Theater.

[19] 迪特·布爾多夫、克里斯多夫·法斯班德、布爾克哈德·莫尼西霍夫主編:《梅茨勒文學(xué)百科詞典:概念與定義》(第三版),斯圖加特:J.B.梅茨勒出版社2007年版,第196頁。(Metzler Lexikon Literatur:Begriffe und Definitionen,begründet von Günther Schweikle und Irmgard Schweikle,herausgegeben von Dieter Burdorf,Christoph Fasbender und Burkhard Moennighoff,3.v?llig neu bearbeitete Auflage,Stuttgart:Verlag J.B.Metzler,2007,S.196.)

[20] 史詩在創(chuàng)制、傳播過程中,可能與表演(performance,也有人將之譯作“展演”、“演述”)是不可分離的[詳可參見鮑曼《作為表演的口頭藝術(shù)》(楊利慧等譯,桂林:廣西師范大學(xué)出版社2008年版)]。歐洲的民間史詩將這一特點表現(xiàn)得很突出。從布萊希特整個精神活動的軌跡看,他與歐洲民間文化之間的親密關(guān)系是相當(dāng)明顯的。

[21] 但不能說他在后期已經(jīng)放棄了“Episches Theater”這個說法,可參看本選集所收錄的《史詩劇的舞臺設(shè)計》(1951年)等。

品牌:北京師范大學(xué)出版社
譯者:孫萌 李倩等
上架時間:2019-09-18 10:26:21
出版社:北京師范大學(xué)出版社
本書數(shù)字版權(quán)由北京師范大學(xué)出版社提供,并由其授權(quán)上海閱文信息技術(shù)有限公司制作發(fā)行

QQ閱讀手機版

主站蜘蛛池模板: 瑞安市| 老河口市| 新乐市| 仁化县| 阿拉善右旗| 平南县| 苏尼特左旗| 扶风县| 上饶市| 嘉峪关市| 南陵县| 永德县| 白沙| 萍乡市| 水城县| 故城县| 沂水县| 噶尔县| 泾阳县| 泽库县| 灵川县| 海晏县| 巴里| 黎川县| 扶绥县| 西畴县| 湘乡市| 长兴县| 林口县| 蛟河市| 伊金霍洛旗| 县级市| 雅江县| 长顺县| 新津县| 玛多县| 南靖县| 乌兰察布市| 津南区| 岳普湖县| 石柱|