邱童是一個鄉鎮中學的英語老師。上個世紀九十年代,能當上一名英語老師,是一件很了不起的事。
改革開放后,西方文化如潮水一般涌進中國大地,英語更是一個熱得不能再熱的熱門。
那個時候,英語老師奇缺,好多老師經過短暫進修后,就成了英語老師,邱童就是這樣的老師。
邱童本來是教體育的,短跑和跳高是他的拿手項目。可學校體育老師過剩,他又比較年輕,所以學校就安排他進修了幾個月的英語,回來后就成了一名英語老師。
體育老師的共同特點就是文化課都不怎么好,邱童也不例外。而且文化課當中,又以英語為最差。
學校安排他去進修的時候,他是不想去的。后來同事勸他,說以后英語肯定吃香,他才心不甘情不愿的去了。
既然做出了決定,就得好好學,就得學出點名堂出來。可誰知他這個流著黃種人血的中國人,天生就與白種人格格不入似的,怎么學也不得要領。畢業考試的時候,一篇三百字的英語作文,腦細胞都用沒了也沒寫出來。最后不得不靠寫短句,用標點符號來湊夠剩余的斤兩。
盡管如此,也絲毫不影響他回來后當英語老師。因為那個時候大家的英語水平都差不多。
隨著改革開放的不斷深入,國人對英語的重視程度已經達到了無以復加的程度。邱童也成了學校里的香餑餑。
以前,他只是個不受重視的體育老師,現在不同了,他可是學校里為數不多的英語老師。那派頭,儼然是學校里的一顆明星一樣,就連走路,都是抬頭挺胸器宇軒昂的。
不僅如此,他還給自己起了英文名字,叫“mary”。
他覺得在這洋氣撲鼻的年代,若沒有一個英文名字,就不夠洋氣,就“out”了,就沒法跟世界接軌。好比別人都穿著西服走在大街上,而自己卻還穿著一件中山裝。
通常情況下,中國人給自己起個英文名字,大都有涉外需求或者是英文拿得出手。可邱童的工作既不涉外英文也拿不出手。他工作的地方是一個鎮的小學,一輩子也見不到一個外國人那種。可這一點不影響他給自己起了個英文名字。
這還不算,為了讓別人知道他是英語老師,總想在別人面前露一手,或者在別人面前顯擺顯擺,說中文的時候,總喜歡在中間夾帶個八的英文單詞。給人的感覺就好比是中餐桌上突然上了道西餐的菜;仿佛排隊買票的隊伍里突然有人加了個塞兒;或者全運會的賽場上突然冒出個外援。
如此這般以后,邱童自以為披上了件西裝,殊不知給人的感覺如同在中山裝外面套了件西服,更像是在中山裝上系了一條不倫不類的領帶。
有人說他這是職業使然,也有人說他是跟電視上學的,因為電視上一些訪談節目里,經常有嘉賓說著說著就冒出幾個英文單詞。例如把漏洞說成“bug”,把理解說成“get”,把偶像說成“idol”,把落伍說成“out”,把我的天啊說成“omg”等等等等。
其實這些話完全可以用中文表達。曾有人說過,“只有英文翻譯不了的中文,而沒有中文翻譯不了的英文。”此人還拿唐詩宋詞舉例,說英文翻譯后的唐詩宋詞簡直就不叫唐詩宋詞,而像“搪瓷”。
也有人說,多數人中文里夾帶幾句英文,賣弄成分大于實用價值,要的就是一張嘴就露出兩顆金牙的效果。
他們誤以為嵌入的英文有大于中文價值的效果,像蛤蜊里的肉、蚌里的珠,或者是陜西人愛吃的“肉夾饃”和外國人愛吃的“三明治”。殊不知在聽眾看來,只好比一只鸚鵡學了幾聲其它的鳥叫。